Trang chủ Lớp 8 Soạn văn 8 - Kết nối tri thức chi tiết Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản),...

Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản), cũng có thể dịch là “ở” (cư trú). Theo em...

Giải nghĩa của từ và dựa vào văn cảnh để lý giải. Trả lời soạn văn Câu 2 trang 70 SGK Ngữ văn 8 tập 1, Câu 2 - Nam quốc sơn hà, Bài 3: Lời sông núi Soạn văn 8 - Kết nối tri thức.

Câu 2 (trang 70, SGK Ngữ văn 8, tập 1)

Từ “cư” trong nguyên tác có thể dịch là “ngự” (cai quản), cũng có thể dịch là “ở” (cư trú). Theo em, cách dịch nào thể hiện được rõ tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập” hơn? Hãy lí giải ý kiến của em.

Method - Phương pháp giải/Hướng dẫn/Gợi ý

Giải nghĩa của từ và dựa vào văn cảnh để lý giải.

Answer - Lời giải/Đáp án

Theo em, cách dịch "ngự” (cai quản) sẽ thỏa đáng hơn bởi vua của một nước nên dùng chữ này có nghĩa là người đứng đầu trong một quốc gia có trách nhiệm cai quản và vận hành đất nước chứ không phải chỉ đơn giản là một người sống ở đó, từ “ở” (cư trú) không bao hàm được hết nghĩa nguyên tác của bài thơ.

Tham khảo 1:

Theo em, cách dịch “ngự” (cai quản) sẽ thỏa đáng hơn bởi vua của một nước là người đứng đầu một quốc gia, có trách nhiệm cai quản và vận hành đất nước chứ không phải chỉ đơn giản là một người sống ở đó.

Tham khảo 2:

Cách lí giải từ “cư” là “ngự” (cai quản) thể hiện được rõ hơn tinh thần của một bản “tuyên ngôn độc lập”. Vì “ở” (cư trú) là việc một người sinh sống thường xuyên tại địa điểm nào đó. Còn “ngự” (cai quản) nghĩa là trông coi và điều khiển về mọi mặt. Trong khi đó, “tuyên ngôn độc lập” là sự tuyên bố độc lập của quốc gia nên sử dụng từ “ngự” (cai quản) sẽ hợp lí và rõ nghĩa hơn.

Tham khảo 3:

Theo em, cách dịch "ngự” ( cai quản) sẽ thỏa đáng hơn bởi vua của một nước nên dùng chữ này có nghĩa là người đứng đầu trong một quốc gia có trách nhiệm cai quản và vận hành đất nước, từ "ở” (cư trú) không bao hàm được hết nghĩa nguyên tác của bài thơ.