Trang chủ Lớp 11 Soạn văn 11 - Kết nối tri thức - chi tiết So sánh và chỉ ra những chỗ khác biệt giữa bản dịch...

So sánh và chỉ ra những chỗ khác biệt giữa bản dịch thơ với nguyên tác. Đọc kỹ phần dịch thơ và nguyên tắc để chỉ ra điểm khác biệt...

Đọc kỹ phần dịch thơ và nguyên tắc để chỉ ra điểm khác biệt. Soạn văn Câu 1 trang 109 SGK Ngữ Văn 11 tập một, Sau khi đọc 1 - Dương phụ hành, Bài 4: Tự sự trong truyện thơ dân gian và trong thơ trữ tình Soạn văn 11 - Kết nối tri thức - chi tiết.

Câu 1 (trang 109, SGK Ngữ Văn 11, tập một):

So sánh và chỉ ra những chỗ khác biệt giữa bản dịch thơ với nguyên tác.

Method - Phương pháp giải/Hướng dẫn/Gợi ý

Đọc kỹ phần dịch thơ và nguyên tắc để chỉ ra điểm khác biệt.

Answer - Lời giải/Đáp án

Cách 1

* Giống nhau:

- Cả hai bản đều truyền tải thông điệp về sự khác nhau về văn hóa phương Đông và phương Tây của một con người xa xứ.

* Khác nhau:

Advertisements (Quảng cáo)

- Bản dịch thơ:

+ Ngữ điệu mang theo tính nhạc điệu hơn

+ Bốn câu thơ đầu có vần “au” kết thúc ở cuối, bốn câu sau là “y”

- Bản nguyên tác:

+ Ngữ điệu nghe như một câu chuyện hơn

+ Bốn câu đầu có vần “uyết” và bốn câu sau là vần “i”

Cách 2:

- Giống nhau: Đều là thể thơ tự do, đều truyền tải thông điệp về sự khác nhau về văn hóa phương Đông và phương Tây của một con người xa xứ.

- Khác nhau:

+ Bản dịch thơ: Ngữ điệu mang tính nhạc điệu hơn, chưa truyền tải được hết ý nghĩa so với bản nguyên tác.

+ Bản nguyên tác: Ngữ điệu thơ mang tính chất của một câu chuyện kể, từ ngữ đa phần là từ Hán Việt nên nhiều từ ngữ còn gây khó hiểu.