Câu hỏi/bài tập:
2. Fill in each blank with a suitable word from the box to complete a passage about the differences in British English and American English.
(Điền vào mỗi chỗ trống một từ thích hợp trong khung để hoàn thành đoạn văn về sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ.)
spelling – differ – these – petrol – ending – varieties – like – while |
British English and American English (1) _____ in some ways. The most remarkable difference between the two (2) _____ is vocabulary. British people call the place where people take their car to buy (3) _____ or oil a petrol station. However, Americans call it a gas station. The British live in flats (4) _____ the Americans live in apartments. Another difference between these two varieties of English is the (5) ______. There are hundreds of minor differences of this type. Some words (6) _____ humour, flavour or neighbour exist in British English while in American English these words are written without ‘u’ before ‘r’. Besides, verbs (7) _____ in -se in British English are written with the ending -ze in American English. Some of (8) _____ verbs are analyse - analyze, organise - organize, and minimise - minimize.
spelling –– these –––––
1. varieties |
2. varieties |
3. petrol |
4. while |
5. spelling |
6. like |
7. ending |
8. these |
1.differ
Sau chủ ngữ cần điền động từ
differ (v): khác biệt
British English and American English differ in some ways.
(Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ khác nhau ở một số điểm.)
2. varieties
Cụm danh từ “the two _____” => cần danh từ
varieties (n): loại
The most remarkable difference between the two varieties is vocabulary.
(Sự khác biệt đáng chú ý nhất giữa hai loại là từ vựng.)
3. petrol
petrol (n): xăng
Advertisements (Quảng cáo)
British people call the place where people take their car to buy petrol or oil a petrol station.
(Người Anh gọi nơi người ta đưa xe đi mua xăng hoặc dầu là “petrol station” - trạm xăng.)
4. while
while: trong khi
The British live in flats while the Americans live in apartments.
(Người Anh sống trong các “flats” - căn hộ trong khi người Mỹ sống trong các “apartments” - căn hộ.)
5. spelling
spelling (n): chính tả
Another difference between these two varieties of English is the spelling.
(Một điểm khác biệt giữa hai loại tiếng Anh này là chính tả.)
6. like
like (prep): như là
Some words like humour, flavour or neighbour exist in British English while in American English these words are written without ‘u’ before ‘r’.
(Một số từ như “humour”, “flavour” hoặc “neighbour”tồn tại trong tiếng Anh Anh trong khi trong tiếng Anh Mỹ những từ này được viết không có ‘u’ trước ‘r’.)
7. ending
ending (n): kết thúc
Besides, verbs ending in -se in British English are written with the ending -ze in American English.
(Ngoài ra, những động từ kết thúc bằng -se trong tiếng Anh Anh cũng được viết với đuôi -ze trong tiếng Anh Mỹ.)
8. these
these: cái này
Some of these verbs are analyse - analyze, organise - organize, and minimise - minimize.
(Một số động từ này là “analyse – analyze”, “organise – organize”, và “minimise – minimize”.)
Đoạn văn hoàn chỉnh:
British English and American English differ in some ways. The most remarkable difference between the two varieties is vocabulary. British people call the place where people take their car to buy petrol or oil a petrol station. However, Americans call it a gas station. The British live in flats while the Americans live in apartments. Another difference between these two varieties of English is the spelling. There are hundreds of minor differences of this type. Some words likehumour, flavour or neighbour exist in British English while in American English these words are written without ‘u’ before ‘r’. Besides, verbs ending in -se in British English are written with the ending -ze in American English. Some of these verbs are analyse - analyze, organise - organize, and minimise - minimize.
Tạm dịch đoạn văn:
Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ khác nhau ở một số điểm. Sự khác biệt đáng chú ý nhất giữa hai loại là từ vựng. Người Anh gọi nơi người ta đưa xe đi mua xăng hoặc dầu là “petrol station” - trạm xăng. Tuy nhiên, người Mỹ gọi nó là “gas station” - trạm xăng. Người Anh sống trong các “flats” - căn hộ trong khi người Mỹ sống trong các “apartments” - căn hộ. Một điểm khác biệt giữa hai loại tiếng Anh này là chính tả. Có hàng trăm khác biệt nhỏ thuộc loại này. Một số từ như “humour”, “flavour” hoặc “neighbour”tồn tại trong tiếng Anh Anh trong khi trong tiếng Anh Mỹ những từ này được viết không có ‘u’ trước ‘r’. Ngoài ra, những động từ kết thúc bằng -se trong tiếng Anh Anh cũng được viết với đuôi -ze trong tiếng Anh Mỹ. Một số động từ này là “analyse – analyze”, “organise – organize”, và “minimise – minimize”.